LLUVIA / REGEN   14 comments

Matilde Alba Swann

Lluvia, hoy no te siento.
Hoy no eres nada
mas que agua vertical.
Apenas si te escucho
golpear el pavimento
y llamar con tu clave
sobre mi ventanal

Lluvia, hoy no eres nada
para mi desaliento
nocturno y abismal.

Cuando era niña hallaba
en tu cancion un cuento,
y ya en mi adolescencia
me diste un madrigal.
Ahora lluvia tengo
tanta tristeza adentro,
que no me dices nada
solo te oigo golpear.

O.K., dan volgt hier mijn vertaling.

 

Regen,vandaag raak je me niet.

Vandaag ben je niets anders

dan verticaal water

Ik hoor je hooguit

op het wegdek plenzen

en roepen met je roffel

op mijn raam.

Regen vandaag ben je niets

voor mijn nachtelijke

depressie als een afgrond.

Toen ik een meisje was vond ik

in je lied een verhaal,

en in mijn  adolescentie

gaf je me een lyrisch gedicht.

Nu regen heb ik

zoveel verdriet vanbinnen

dat je me niets zegt

ik hoor je alleen maar plenzen.

Posted 11 oktober 2009 by Cybermum Netherlands in Gedichten

14 responses to “LLUVIA / REGEN

Subscribe to comments with RSS.

  1. Zegt me niks, maar daar gaat het geloof ik ook over………………………….

  2. Hahaaaa schud het maar even in m’n hempie. Henk snapt er niks van Bea

  3. Mijn Spaans (?) is ook niet meer wat het is geweest is, maar volgens mij is het geen vrolijk verhaal hoor, regen en droevenis van binnen, en dan ook nog eens een rampzalige nacht,dat kán niet goed zijn!

  4. Ik geloof dat Edward gelijk heeft……………………….. oef.

  5. Als ik vanavond ff tijd heb zal ik er een (vrije) vetrtaling of korte inhoud bij zetten dames en heren, maar ons Edje heeft de sfeer goed aangevoeld.

  6. tanta tristeza adentro,que no me dices nadasolo te oigo golpear.Dit lijkt me een verdrietig eind ;-)Las hieronder het comment moest toch weer even goed lachen ,,, wacht met geduld op je vertaling Bea ,,, Liefs

  7. Heb het even geprobeert met de Google vertaler maar die bakt er niet veel van Bea

  8. Shoot vertaling weg en had er zoveel moeite voor gedaan,. Triest je gaat me nooit meer iets vertellen… Ik kom wel met wat !♥

  9. Mijn vertaling staat er hoor. Ik heb m’n best gedaan en kruip nu gauw in m’n mandje. Truste allemaal.

  10. Goed gedaan jochie! Waarom staat dit gedicht hier en waarom staat er geen naam bij? Of is dit eigen werk?

  11. Lieve Ilona, dit gedicht staat hier geinspireerd door de stortbuien van de laatste dagen/nachten en omdat het min of meer weergeeft hoe ik me voelde. Het is van de Argentijnse dichteres Matilde Alba Swann.Geplaagd door lichamelijke pijn (de rechter enkel wil maar niet opknappen en ook ingetaped loopt en ligt het niet echt lekker), lig ik de laatste tijd nogal eens wakker en dan komt bij mij uit de diepte de zielepijn naar boven die ik anders aardig weg kan houden. Dit is niet de plaats om daar verder over uit te wijden.

  12. Zo werkt het hè Bea, altijd ’s nachts komt alles naar boven. Wens je beterschap en veel liefs!Nicky

  13. Zo is het Bea, ’s nachts spookt het altijd. En slaat de slapeloze nachten toe. Ik heb er ook last van. Mijn kapiteinsverhalen zijn toeval. Moet onze legendes levend houden ♥ Rita

  14. Oefffffff had de vertaling inderdaad nog niet gelezen ,,, zet hem bij je reaktie van vandaag op mijn logje, is wel goed hé?Handiger voor het later terug lezen,dat doe ik dus regelmatig mijn eigen site terug lezen, in de nachten dat ik op wil blijven😉 Merci&Liefsx«B»

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s

%d bloggers op de volgende wijze: